英文翻译之常见错误
![]() |
2007-10-18 15:08:05 来自: bobo82 知料分类:读书 --> 其它 知料来源:原创 |
|
原文:The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.
误译: 瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。
辨析:此句的关键词当然要数hit。严格地说,作为动词,hit的一个基本意思应该是“打中/击中”而不是“打击”。英语习语hit the nail on the head (正中要害/一针见血)和hit or miss (原意为“或者打中,或者没打中”,多用做状语,意为“漫无目的的”或“不论成功与否”)中的hit就体现了这一确切意思。“他要打那孩子但没打中”,英语要说 He hit at /tried to hit the boy but missed 。英语报刊常见的hit ahistorical high 的意思是“达到了历史新高度”。Hit 作为名词的意思也由此引申而出,比如棒球中击球运动员用球棒击中一个好球就是 score a hit 。汉语中的名词“打击”多用blow ,如 He received a heavy blow . 他受到沉重的打击。
本句中的hit 却是另一个意思,即“巨大的成功”,尤指引起轰动效应的演出,电影,歌曲,书籍,偶尔也指明星演员。Hit 这一用法与之搭配的动词除了最常用的be 外就是 make ,而hit 前面可以加上 big ,great,huge,massive等词修饰 。至于a surprise hit 中的 surprise,显然不能简单地译作“惊人的”,可译为“令人想像不到的成功”。Aimed at 的意思也应根据习惯改译为“针对儿童的”。
|
·复制文章地址,传给QQ/MSN上的好友^0^ ·本文链接:http://www.hiknow.com/lesson_1-df51cef07d4811dc815f7d06286a63c0.html |